我在北美工作有两年多了。上班开会、聊天时,时常会听到一些新词。
有些是纯属我英文水平不精,有些是不熟悉文化背景,还有一些可能只是某个同事在玩只有他一个人懂的梗。
我想通过这个系列,介绍一些我听到过的新奇的词和梗。有的可能还从未有人在中文互联网介绍过,有的是单纯因为我觉得好玩。
这个系列不定期更新,取决于我攒得多快,以及我什么时候懒得写那些更费力的文章。这个系列没有编号,主要因为标题带编号会影响点击率,但也因为每篇、每个词之间将没有半毛钱关联。
好,今天分享三个词。
Staycation
特意选这个词作为第一个,因为它跟当下有点关系。
很明显这个词是“stay”(留在家里)和“vacation”(假期)的混成词,指的就是留在家里过假期。
我乍听到这个词,以为是说像隔离、闭关一样,大门不出,二门不迈。(那我也做得到两个星期的假期不出门。呆在家里娱乐、睡觉,不香吗?)
后来查了才知道,只要是在开车距离内玩,晚上回家里睡觉,就算是“staycation”。
假期时,典型的美国民众往往会飞到另一个地方,住几天再回家。对习惯了高碳排放、高消费的她们来说,呆在家里过完假期还真不是常态。
这也就好理解为什么这个词最早是在2008年金融危机时开始流行,主要还不是为了省钱嘛。
不过,因为疫情,这个词在今年毫无悬念地又重回大家的视野了。
Oxt Weekend
这个词起源于表达“下个周末”时的歧义。
当你在工作日说“next weekend”(下个周末)时,有人会觉得你指代的是接下来将碰到的第一个周末,也即“this weekend”(这周末);也有人会觉得你指的是即将到来的这周末之后的那个周末。
不但不同人的理解会不同,不同时候说这个词给人的感觉也可能不一样。如果你星期一说“next week”,大家往往会觉得是前者;如果你星期五说,大家往往会觉得是后者。
为了避免歧义,有些人倡议使用一个新词“oxt weekend”指代后者,彻底淘汰有歧义的“next weekend”的说法。
不过,这个词并没有被广泛接受,大多数人可能根本没听说过。如果要耍酷用的话,要准备好多费口舌向别人解释它的意思。
Monopoly Money / Funny Money
这个词的意思就要好猜一些。只要知道“Monopoly”是指大富翁游戏,就能想到“Monopoly money”的原意就是大富翁里的那些花花绿绿的钞票。
它在现实中可以引申为各种不同的意思。
它可以指那些跟大富翁币一样,花花绿绿、奇形怪状的货币。
它也可以指像印大富翁币一样肆意超发货币,让货币贬值得像大富翁币。
而我最近一次听到这个词,它的意思更像是指:为了沟通和运营的方便,在理论上虚构一种货币。
比如说,谷歌内部使用的大规模集群管理工具Borg(或者更多人熟悉的Kubernetes等)就用了类似货币的概念来管理计算资源的优先级和配额的分配,即使并不真的向内部使用者收钱。
还有种说法叫“funny money”,也差不多是同个意思。我隐隐感觉年纪更大些的更偏好用后者,但并不肯定。
就像“Monopoly money”,很多词可能并没有清楚的定义。在日常生活中碰到时,大家也并不真需要查词典(查也未必找得到),而可以根据语境和背景知识心领神会。这就是自然语言的好玩之处吧!